Caricamento pagina...
Il MAO
Manifesto
Storia e allestimento
Chi siamo
Servizi al pubblico
Piantine e percorsi
Watch, play, listen
T-MAO
MAOtempopresente
T-space
Artisti in residenza
Visita
Biglietti
Orari
Come raggiungerci
Prenotazioni e visite guidate
Accessibilità
Visite in esclusiva
Mostre & Eventi
In corso
In programma
Archivio
MAO in viaggio
Collezioni
Esplora le collezioni
Catalogo online
Progetti e ricerche
Biblioteca d’arte
Archivio fotografico
Richieste di prestito
Servizi Educativi
Presentazione
Scuole
Centri estivi
Famiglie
Adulti
Formazione e università
Progetti per l’inclusione e l’accessibilità
Progetti speciali
Sostienici
Seleziona lingua: lingua selezionata
ITA
ENG
ITA
selezionata
Il MAO
Manifesto
Storia e allestimento
Chi siamo
Servizi al pubblico
Piantine e percorsi
Watch, play, listen
T-MAO
MAOtempopresente
T-space
Artisti in residenza
Visita
Biglietti
Orari
Come raggiungerci
Prenotazioni e visite guidate
Accessibilità
Visite in esclusiva
Mostre & Eventi
In corso
In programma
Archivio
MAO in viaggio
Collezioni
Esplora le collezioni
Catalogo online
Progetti e ricerche
Biblioteca d’arte
Archivio fotografico
Richieste di prestito
Servizi Educativi
Presentazione
Scuole
Centri estivi
Famiglie
Adulti
Formazione e università
Progetti per l’inclusione e l’accessibilità
Progetti speciali
Sostienici
Fondazione Torino Musei
I nostri musei
Amici Fondazione Torino Musei
Biblioteca d’arte
Archivio fotografico
Affitto spazi
Richieste di prestito
MioMAO
Press Area
News
Contatti
Home
/
Mostre & Eventi
/
Naqra’ ma’an
Naqra’ ma’an
Evento
29 Marzo 2011 - 2 Aprile 2011
L’evento, esito di un’attività interculturale progettata dai
Servizi Educativi del MAO
, ha come
protagoniste le donne egiziane che frequentano il Centro Islamico
di via Saluzzo di Torino e nasce dalla volontà di conoscere e condividere aspetti significativi della cultura araba.
Sabato 2 aprile
, grazie alla
consulenza scientifica di Francesca Bellino
, docente di Letteratura Araba dell’Università degli Studi di Torino, viene proposta la
lettura in lingua araba e italiana
dell’opera classica
Kalila wa Dimna
.
Il testo letterario ha rivelato un duplice valore: sottolineare il senso di appartenenza alla cultura araba delle lettrici egiziane e aprire spazi di condivisione e interazione con il gruppo delle italiane partecipanti al progetto.
Sin dai primi incontri di lettura e studio del testo, sono infatti emersi spunti di discussione sull’immigrazione, sui problemi del viaggio, sulla vita vista come ricerca e crescita.
Naqra’ ma‘an, leggiamo insieme
: 2 lingue diverse condividono un’unica storia.
Kalila wa Dimna
Nonostante si tratti di una delle più belle e note opere della letteratura araba classica del periodo abbaside, del genere specchi per principi, le storie che hanno protagonisti i due sciacalli di nome Kalila e Dimna riproducono di fatto la traduzione di una collezione di favole che si rifà in particolare alla famosa raccolta in sanscrito Pañcatantra, ma anche ad altre fonti indiane e ad un originale forse andato perduto. Ibn al-Muqaffa‘ (720ca-756) tradusse l’opera in arabo a partire da una importante versione in pahlavi fatta ai tempi del sovrano sasanide Cosroe Anusharwan (531-579) dal suo medico Burzoe, che fu mandato in India con il proposito di trovare l’opera e tradurla dal sanscrito al pahlavi. Alla traduzione, Burzoe aggiunse una introduzione autobiografica presentata dal vizir Buzurgmihr nella quale narra le vicende del suo viaggio in India e il percorso della propria vita. Grazie al successivo rifacimento di Ibn al-Muqaffa‘ l’opera si arricchì sia di una ulteriore introduzione che ne dava un significato nuovo, sia di alcune parti originali inserite all’interno del capitolo di Burzoe e di una nuova veste stilistica. La qualità e la bellezza della versione di Ibn al-Muqaffa‘ resero il Kalila wa Dimna
un’opera di grande fama nell’ambito della letteratura araba ma non solo. In seguito, essa fu adattata in versi, tanto in arabo quanto in persiano, e fu tradotta in numerose altre lingue orientali e occidentali (siriaco, turco, mongolo, ebraico, spagnolo, latino, italiano, francese, inglese, tedesco, greco, malay).
Traduzione in arabo a cura di Francesca Bellino
Si ringraziano per la partecipazione:
Asmaa, Awatef, Mervat, Nagwa, Mona, Fery; Banca del Tempo a San Salvario; Associazione Donne per la Difesa della Società Civile; Valentine, Loredana
Evento in collaborazione con:
ACIST-Associazione di Cultura Islamica San Salvario Torino, Eman Askar, Francesca Bellino, Elena Giovanelli, Gabriella Bordin
MAO Museo d’Arte Orientale
Via San Domenico 11 - Torino
Ingresso libero fino esaurimento posti disponibili
INFO:
011-4436927
Chiudi il modal video
Chiudi ricerca
Ricerca
Inizia la ricerca
Tutti i contenuti
Pagine
Eventi e mostre
Artista
Opere
Notizie